מהו תרגום סימולטני

תרגום סימולטני

תרגום סימולטני נחשב לאחד מסוגי התרגומים הקשים ביותר, מכל סוגי התרגום האחרים. רק מתרגמים מנוסים ומקצועיים יצליחו לבצע את התרגום בצורה המדויקת והמקצועית ביותר. מדובר למעשה על הצורך לתרגם אדם אחר בצורה סימולטנית, כאשר המתרגם חייב להיות בקיא לחלוטין בשתי השפות כמו למשל תרגום מעברית לאנגלית, בתחום בו עוסק התרגום וכמובן שהדבר דורש קשב וריכוז ברמה הגבוהה ביותר. לא כל מתרגם יוכל לעמוד בלחץ ובתשומת הלב הנדרשת, בכדי להשלים את התרגום בצורה הטובה ביותר. תרגום מסוג זה מתבצע לרוב בכנסים מקצועיים שונים, פגישות חשובות, נאומים והרצאות וכמובן בבתי המשפט ובחדרי החקירות. התרגום חייב להיות שוטף וזורם, מבלי להפריע לדובר ומבלי לבקש ממנו לחזור שנית על הנאמר. המטרה היא להעביר מסר מתורגם בזמן אמת, כך שהקהל יוכל ליהנות מדברי הנואם למרות שהדברים נאמרים בשפה זרה.

החשיבות של תרגום סימולטני

כאמור, מדובר על סוג של תרגום שדורש מהמתרגם יכולות מנטליות עוצמתיות ביותר. יש צורך לשמור על קשב וריכוז לאורך כל ההרצאה, לתרגם בזמן אמת ללא שום הפסקות וכמובן להקפיד על תרגום מדויק וזורם שמעביר את המסר בצורה מושלמת. לא פעם המתרגם יושב בתא אקוסטי כדי לא להפריע לדובר הכנס. במקרה כזה, המתרגם שומע את הדברים באמצעות אוזניות, והוא אמור לתרגם למיקרופון ללא שום הפסקה. כלומר, אין מדובר כאן על תרגום עוקב, שבו הנואם מדבר ואז מפסיק כדי לאפשר למתרגם לתרגם, אלא על תרגום שבו המתרגם מאזין ומתרגם בו זמנית. בצורה כזו, הקהל יכול ליהנות מההרצאה המתורגמת ללא שום הפרעות, בצורה זורמת לחלוטין. לא פעם, תרגום מסוג זה נדרש בבתי המשפט השונים, כאשר יש צורך לתרגם את גרסת העד או גרסת הנאשם למשל, ללא שום הפרעות שעלולות להפריע לקשב של השופטים. הדבר נכון גם לגבי בוררויות, כנסים שמכילים משתתפים מכל רחבי העולם, אירועים ממלכתיים, אירועי ספורט ועוד.

לסיכום, תרגום סימולטני חייב להתבצע אך ורק על ידי מתרגם מקצועי ומנוסה, בעל ניסיון רב שנים בתחום. לא כל אחד יוכל לשמור על הריכוז הדרוש, כדי לקלוט את המידע ולתרגם אותו בזמן אמת.